A mi lahko kdo razloži, kakšna je razlika med donacijo in dotacijo?
Hvala
e.k. - 06.10.2014 - 10:39
Opis terminološkega problema:
Kako bi v slovenščino prevedli angleški termin grant(s), ki se pojavlja v finančni uredbi (definiran je v členu 108) v EU? Gre za finančna sredstva, denar, ki ga nekdo prejme na podlagi svoje prošnje in razpisa za točno določeni namen.
V prevodih Evropske komisije se uporablja tudi v drugih kontekstih (npr. za program Erasmus – dotacije, ki se od štipendij razlikujejo).
Poleg izraza donacije, ki je bil uporabljen v tem besedilu, so bili uporabljeni ali vsaj predlagani še naslednji izrazi:
nepovratna sredstva
nepovratna pomoč
dotacije
subvencije
V splošnem pomenu (kadar ni sklica na finančno uredbo) se pogosto uporablja nepovratna sredstva/pomoč, za Erasmus pa so uveljavljene dotacije (ne gre za štipendije).
Donacije naj bi bile pomensko preozke in povezane s (skorajda popolnoma neobvezujočim) podarjanjem denarja, kar za grant ne velja, saj se pri teh programih vedno zahteva tudi rezultat.
Nemci uporabljajo izrazZuschuss, ki ga ne moremo neposredno prenesti v slovenščino,finančna pomočpa je v času krize spet specializirala svoj pomen za denar, ki je namenjen reševanju težav, ne pa izvajanju nekih zastavljenih ciljev.
Nekateri slovanski jeziki so obdržali izraz grant.
Mnenje terminološke sekcije:
Izraz donacijeje za sredstva, ki so razpisana za uresniče(va)nje nekih ciljev oz. programov, manj ustrezen.
Izraz subvencijeje pomensko zožen že na različne vrste subvencij, kjer sicer pomenska razsežnost kaže na to, da je to le »dodaten denar« k celoti (zgolj v tem delu je prekrivno s pomensko sestavino »dodatnega« v grant), vendar se je raba specializirala in tako govorimo o kmetijskih, ekoloških subvencijah, tudi o subvencijah za malico, prevoz …
Ker bi nepovratna sredstva veljalo ohraniti kot nek zbirni pojem, nadpomenko, za različne vrste denarnih prilivov iz Evropske unije, tako ostanejo dotacije. V SSKJ je pojem razložen kot izredna denarna sredstva, ki jih prejme organizacija, ustanova za izvršitev ali dovršitev kake naloge.
Svetujemo torej, da se za grant uporablja izraz dotacija, ki je pomensko zadosti neobremenjen, hkrati pa dovolj ozek, da ne pomeni kakršnekoli finančne podpore. Pri tem je lahko že obstoječa raba v programih Erasmus v pomoč, saj gre za podoben koncept.
vir:
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
tina - 13.10.2014 - 07:18
Donacijo prehjmeš za opravljanje dejavnosti ( npr. v društvu) na splošno.
Dotacije pa odobri nekdo za določen namen - za nek projekt - npr. Občina odobri in nakaže nepovratna sredstva za izgradnjo igrišča in mora biti porabljena prav za ta namen.
Davčne knjige v elektronski obliki!
Edina slovenska davčna knjižnica v elektronski obliki. e-DELUX knjige
Krpan računa na prste
Izračunaj svoj dohodek - Cesarju pa le kar je cesarjevega. Davkoplacevalci.com
Upokojensko delo po ZUTD-A/B
Izračunaj svoj dohodek - obračun začasnega ali občasnega dela upokojencev. Davkoplacevalci.com
e.k. - 06.10.2014 - 10:39
Kako bi v slovenščino prevedli angleški termin grant(s), ki se pojavlja v finančni uredbi (definiran je v členu 108) v EU? Gre za finančna sredstva, denar, ki ga nekdo prejme na podlagi svoje prošnje in razpisa za točno določeni namen.
V prevodih Evropske komisije se uporablja tudi v drugih kontekstih (npr. za program Erasmus – dotacije, ki se od štipendij razlikujejo).
Poleg izraza donacije, ki je bil uporabljen v tem besedilu, so bili uporabljeni ali vsaj predlagani še naslednji izrazi:
V splošnem pomenu (kadar ni sklica na finančno uredbo) se pogosto uporablja nepovratna sredstva/pomoč, za Erasmus pa so uveljavljene dotacije (ne gre za štipendije).
Donacije naj bi bile pomensko preozke in povezane s (skorajda popolnoma neobvezujočim) podarjanjem denarja, kar za grant ne velja, saj se pri teh programih vedno zahteva tudi rezultat.
Nemci uporabljajo izrazZuschuss, ki ga ne moremo neposredno prenesti v slovenščino,finančna pomočpa je v času krize spet specializirala svoj pomen za denar, ki je namenjen reševanju težav, ne pa izvajanju nekih zastavljenih ciljev.
Nekateri slovanski jeziki so obdržali izraz grant.
Mnenje terminološke sekcije:
Izraz donacijeje za sredstva, ki so razpisana za uresniče(va)nje nekih ciljev oz. programov, manj ustrezen.
Izraz subvencijeje pomensko zožen že na različne vrste subvencij, kjer sicer pomenska razsežnost kaže na to, da je to le »dodaten denar« k celoti (zgolj v tem delu je prekrivno s pomensko sestavino »dodatnega« v grant), vendar se je raba specializirala in tako govorimo o kmetijskih, ekoloških subvencijah, tudi o subvencijah za malico, prevoz …
Ker bi nepovratna sredstva veljalo ohraniti kot nek zbirni pojem, nadpomenko, za različne vrste denarnih prilivov iz Evropske unije, tako ostanejo dotacije. V SSKJ je pojem razložen kot izredna denarna sredstva, ki jih prejme organizacija, ustanova za izvršitev ali dovršitev kake naloge.
Svetujemo torej, da se za grant uporablja izraz dotacija, ki je pomensko zadosti neobremenjen, hkrati pa dovolj ozek, da ne pomeni kakršnekoli finančne podpore. Pri tem je lahko že obstoječa raba v programih Erasmus v pomoč, saj gre za podoben koncept.
vir:
tina - 13.10.2014 - 07:18
Donacijo prehjmeš za opravljanje dejavnosti ( npr. v društvu) na splošno.
Dotacije pa odobri nekdo za določen namen - za nek projekt - npr. Občina odobri in nakaže nepovratna sredstva za izgradnjo igrišča in mora biti porabljena prav za ta namen.